Blog

La localización de videojuegos sigue siendo una parte integral del sector audiovisual, el cual continúa atrayendo seguidores tanto a nivel regional como global. Además, la demanda de videojuegos está experimentando un crecimiento significativo, muchísimo más que en el pasado, lo que se traduce (nunca mejor dicho) en que las empresas más conocidas de la industria quieran invertir en traducir videojuegos y garantizar que su alcance sea cada vez más amplio.

Además, atrás se quedó la idea de que la localización de videojuegos está destinada fundamentalmente a personas a las que les apasionan este tipo de productos audiovisuales; más bien se ha convertido en otro pasatiempo más, donde la estadística por género se va equiparando a cada segundo que transcurre, y a su vez son numerosos los objetivos por los que millones de jugadores eligen pasar así su tiempo libre: para relajarse, disfrutar en compañía o incluso desarrollar habilidades lógicas.

Hay una variedad inmensa de juegos y cada uno debería tener un buen localizador de videojuegos a sus espaldas.

La localización de videojuegos: definiciones

Cuando alguien pregunta: «¿Cómo traducir videojuegos?» o «¿A qué te refieres con localización de videojuegos?», las respuestas pueden ser variopintas, por lo que vamos a asentar las bases antes de continuar.

Existen distintos tipos de traducción audiovisual y, dentro de ella, la localización, que bien puede ser localización de software, de una página web o de un videojuego. Dicho esto, esta última alude al proceso que consiste en adaptar un videojuego en una lengua y cultura de destino, manteniendo el mensaje para la audiencia objetivo. También se la conoce por las siglas L10n, sobre todo en contextos de traducción.

Si queremos ser más específicos, en la traducción de videojuegos también se incluyen otros tipos de textos como los de material publicitario del juego, entrevistas de los actores de doblaje, el ajuste del subtitulado de guiones… Y espera, que hay más, porque un localizador de videojuegos no solo debe contar con formación específica sobre el tema, sino estar al día de la industria, ¡y hasta se agradece que haya hecho sus pinitos en traducción técnica o jurídica según el caso!

La localización de videojuegos y su relevancia en el mercado español

A pesar de que la localización de videojuegos es una industria a escala mundial, eso incluye a España como punto estratégico para el desarrollo y la creación de videojuegos. Como dato curioso, según la Asociación Española de Videojuegos (AEVI), en enero de 2024 se publicaron los videojuegos más vendidos a finales de año, que cambiaban según el tipo de consola o plataforma donde se jugase: por ejemplo, en Play Station 5, entre el top 3 se encuentran el título The Last of Us II Remastered o Spider-Man 2, mientras que en Nintendo SWITCH el Super Mario Bros. Wonder entra en este podio, que además es el más vendido en todas las plataformas al hacer la estadística.

Por otro lado, en lo que respecta a grupos profesionales para la labor del localizador de videojuegos, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) se encarga de visibilizar este trabajo, así como de recopilar y acreditar traducciones en su base de datos oficial.

Sin embargo, la internacionalización (adaptar un juego para que pueda comercializarse en distintos mercados) en el mundo de los videojuegos es un factor que debe tenerse en cuenta por el enorme flujo que existe entre regiones relacionado con estos productos audiovisuales. En este viaje de un lado a otro se podría perder información relevante en la localización de videojuegos, no mostrar una sensibilidad pertinente hacia una cultura o recurrir a opciones automáticas para traducir videojuegos. Sea cual sea el caso, no es la mejor opción ni de lejos.

Proceso de localización de videojuegos

La localización de videojuegos es una traducción técnica, además de creativa, por lo que demanda el uso de herramientas de traducción asistida o procesos informáticos complejos para que el producto final sea todo un éxito.

Por regla general, el camino de traducir videojuegos comienza con la recepción de archivos, que suele venir sin un apoyo visual del que ayudarnos, pues el videojuego seguramente se traduzca aún estando en la fase de desarrollo. Bien es cierto que, dependiendo del caso, el localizador de videojuegos puede contar con más información de base que le sirva para tener contexto, pero por desgracia no es lo más extendido.

Tras el proceso de traducción y localización, se lleva a cabo una revisión por el equipo de traducción, ya sea para mejorar el estilo y evitar errores por despistes u ortográficos, así como la corrección de narrativas o cambios innecesarios de registros, entre muchos más. No obstante, idealmente se realizará un LQA o Linguistic Quality Assistance para armonizar todo. Y, por último, llegará el testeo (sobre todo en videojuegos de mundo abierto) con tal de erradicar cualquier tipo de bug.

Con respecto a las herramientas de traducción asistida usadas en localización de videojuegos, entre las más comunes encontramos SDL Passolo, Phrase y Alchemy Catalyst, aunque en el mercado hay una gran variedad, tanto en formato online como offline.

Desafíos del mercado español al traducir videojuegos

En localización de videojuegos, y en particular para el mercado español, existen cuestiones que van adquiriendo importancia, como bien pueden ser el lenguaje inclusivo y la visibilización de la diversidad funcional en este sector. Mediante las primeras fases de diseño ya se pueden intuir estos detalles en un videojuego, y deben respetarse siempre que la localización deba tocar alguno de ellos. ¿Cómo? De la mano de un localizador profesional, pues no solo vale buscar equivalentes de una lengua a otra.

Marketing al traducir videojuegos

Una traducción de videojuegos puede incluir los títulos de este (o, al menos, alguna propuesta), las promociones (que no siempre se asignan al mismo equipo de traducción encargado de localizar el videojuego, sino a otro distinto), textos administrativos o jurídicos anexionados, y un largo etcétera. Por ejemplo, si hablamos de la traducción de un videojuego triple AAA, no solo debe preocuparnos cómo traducir videojuegos, sino cómo localizar su marketing para conseguir objetivos de audiencia, seguidores y ventas.

Interfaz del usuario

¿Cuántas veces habremos abandonado un videojuego por no entender partes de este o ni siquiera hemos pasado el tutorial al ser muy denso o complicado de llegar a él? En la localización de videojuegos, una buena traducción de la interfaz de usuario lo es prácticamente todo. Esta debe ser intuitiva, inmersiva y fiel a la original en la medida de lo posible. La meta es siempre la misma: ofrecerle al usuario una experiencia de juego estupenda y que, gracias a ella, otros tantos usuarios puedan disfrutar del mismo videojuego. En caso contrario, podríamos tener una localización de diálogos perfecta, pero si nadie pasa de la pantalla de inicio nuestro trabajo como localizador de videojuegos se habría hecho en vano.

Texto traducible

Saber qué se puede traducir y qué no en localización de videojuegos es como saber respirar para un localizador de videojuegos que cuente con formación: lo hace de manera natural, pero solo después de haber aprendido desde el principio. En la traducción de videojuegos hay que tener en cuenta las variables que existen en los lenguajes de programación y usar herramientas que ayuden a identificar esas partes del texto para facilitarnos el encargo (como “%s”, que podría indicar nombres plurales o singulares, o de distinto género; o “<wX>” para indicar cuándo se detiene un texto y, por tanto, cómo traducir esa frase; así como etiquetas que indicasen la tipografía). Incluso podrían englobarse en este apartado los atajos de teclado, cuya localización en videojuegos debería ser un must si queremos que funcione correctamente para la cultura de destino, pues no todo es traducir la historia del propio videojuego, sino también la estructura que la sostiene.

Contenido audiovisual

En la localización de videojuegos, que es una rama interseccional de la traducción, podemos encontrar distintos audios (doblajes), material visual que forma parte del mundo interno del juego y componentes intertextuales, es decir, referencias a otro tipo de juegos, productos o personas (con su pertinente localización hacia la lengua y cultura de destino). Todo ello sin contar además con el apoyo que nos da la imagen, prioritaria al traducir, pues por mucho que un texto diga X y el localizador de videojuegos piense entonces en una solución perfecta para un problema de localización, tendrá que verificarlo con la imagen. Imagina escribir los diálogos de un personaje con acento de una región geográfica y comprobar posteriormente que procede de otra; ¡habría que cambiar cada una de sus intervenciones!

¿Localización de videojuegos de primera? Cuenta con Sawatech

La localización de videojuegos abarca muchísimo más de lo que se aprecia a simple vista, y no es de extrañar teniendo en cuenta todas las áreas que incluye y que se pueden reunir en un solo producto audiovisual como este.

Por eso mismo, es tan relevante que un localizador profesional o una empresa especializada en localización de videojuegos dirija proyectos de este calibre, para así poder demostrar con creces el valor de una traducción profesional y la experiencia necesaria en un sector a la vez tan demandado y tan poco visibilizado.

En Sawatech, situados en pleno corazón de África, creemos firmemente que nuestra amplia experiencia respalda nuestra capacidad como la empresa en la que puedes confiar para tu proyecto. Gracias a nuestra certificación ISO y nuestra trayectoria profesional, somos capaces de traducir a más de 120 lenguas, especialmente aquellas de regiones de África, donde el sector de los videojuegos no se queda atrás (según la empresa de investigación Nezwoo, se espera que la industria subsahariana genere alrededor de mil millones de dólares en 2024 en videojuegos).

Sea de la tipología que sea, nos esforzaremos al máximo para que tus necesidades se vean cumplidas. Y, por supuesto, contando con tu aprobación en cada paso que demos. ¡Localizar juntos es localizar mejor!