Professional Transcription Services

Turn audio and video into searchable, shareable text—fast.

At Sawatech, advanced ASR paired with seasoned human editors delivers secure, timestamped transcription in 120+ languages across industries. Send your meetings, hearings, lectures, or anything in between—and receive a transcript that’s effortless to use.

ISO 18587:2017 certified — SawaTech machine translation post-editing badge
ISO 17100:2015 certified — SawaTech professional translation services badge
ISO 9001:2015 certified — SawaTech quality management standard badge
Transcription Services
Trusted By

Accuracy that protects your brand, compliance, and timelines

Real-world audio is messy—ASR alone still struggles with accents, cross-talk, and domain jargon. We pair domain-trained linguists with speaker labels (diarization), timecoding, and terminology control to produce text you can publish, analyze, or submit in audits.

A secure chain of custody and documented QA turn raw recordings into evidence-ready transcripts and captions—supporting accessibility for the 430M people worldwide with disabling hearing loss.

Terminology Errors

Legal and financial risks

Formatting Issues IconMisaligned text blocks with warning symbol to indicate formatting problems.

No speaker labels/timecodes

Delays and costly rework

Weak security

Breaches and penalties

Engineering & Automation Workflow

Our pipeline detects issues early (noise, accents, overlap), routes files through the right tools, and adds human checks where they matter most. Every pass is versioned, auditable, and designed to learn from feedback—so quality scales with your demand.

  • Intake & prep: audio health check, noise profile, expected speakers, glossary import, terminology rules.
  • ASR first pass: draft with word-level timestamps & diarization; confidence scoring flags risky segments.
  • Human edit & QA: native editors resolve jargon, acronyms, names; apply style (verbatim vs clean-read); compliance flags checked.
  • Format & delivery: DOCX/TXT plus captions (SRT/VTT) and JSON for analytics pipelines.
  • Feedback loop: comments resolved; glossary/TM updated; future recognition improved.
Engineering & Automation

Professional Transcription Services Across Global Languages

Sawatech supports global communication in more than 120 languages, with a strong focus on Africa’s most in-demand markets. Our native specialists ensure accuracy, cultural nuance, and sector-specific expertise in every project.

Didn’t find your language? We probably support it

Our 5-Step Workflow

We align on goals, assemble the right team, run the work through smart tools and human checks, then deliver in the formats you need. Each step is documented, secure, and built to reduce revisions.

Brief & scope

objectives, audiences, legal/privacy needs, style (verbatim vs clean-read), accessibility targets

Team & assets

domain specialist assignment, glossary/style guide/TM setup, file transfer keys issued

Transcription & editing

hybrid engine + native editors; speaker labels, timecoding, and terminology normalized

QA/TEP + formatting

second-editor review, compliance checks (HIPAA/SOC 2 alignment), caption styling and layout review (U.S. Legal Support)

Delivery & support

DOCX/TXT/SRT/VTT/JSON, API or secure portal handoff, revisions turnaround and knowledge-base updates

How Our Marketing Translation Services Work-02

Measurable Outcomes

Languages
0 +
Projects
0 +
Client Confidence
0 %

At Sawatech, results are measured in trust, speed, and client success—proof that our document translation services deliver real business impact.

Transcription Services FAQs

Most 60-minute, clear recordings return within 24–48 hours. We also offer same-day rush for prioritized files. If your audio has multiple speakers, heavy accents, or background noise, we’ll flag that upfront and set a realistic window—our hybrid (ASR + human) workflow is designed to keep both speed and accuracy on track.

Rates depend on audio quality, language, subject complexity, and any add-ons (e.g., verbatim, timestamps, captions/subtitles). Human-reviewed services cost more than AI-only, but they consistently deliver higher accuracy on specialized content (legal, medical, financial)—which saves time (and budget) in downstream reviews.

Yes. We use encrypted transfer, role-based access, and signed NDAs. Projects run under a documented chain of custody with controls aligned to HIPAA/SOC 2 expectations for sensitive work. You also get a secure portal/API for uploads and delivery.

You own the final files. Minor edits within the agreed scope are included. For regulated teams, we support change logs and redlines so reviewers can see exactly what changed and why.

Upload via portal or API. We deliver DOCX/TXT transcripts, SRT/VTT captions, and JSON for search/analytics pipelines. We also integrate smoothly with common editing and collaboration tools used across legal, product, and marketing teams.

Turn Every Recording into Results

Guided by ISO 17100 and powered by native linguists, we deliver accurate, secure transcripts and captions—fast and on-brand. Legal, product, marketing: one upload, less rework, more impact. Let’s turn speech into momentum.

Get a Free Quote