Professional Subtitle Translation Services

Sawatech delivers ISO 17100-certified quality through native linguists and a rigorous TEP process, ensuring subtitles that are accurate, secure, and perfectly on-brand. From broadcast to streaming platforms, we provide subtitles in 120+ languages, meeting global accessibility and industry standards.

SDH & accessibility options • Confidentiality/NDA • RTL & complex scripts supported

ISO 18587:2017 certified — SawaTech machine translation post-editing badge
ISO 17100:2015 certified — SawaTech professional translation services badge
ISO 9001:2015 certified — SawaTech quality management standard badge
Professional Subtitle Translation Services
Trusted By

Why Subtitle Translation Services Matter

Today, viewers form an impression within seconds. A single mistranslated phrase, inconsistent terminology, or poorly timed subtitle can disrupt the viewing experience, reduce comprehension, and even result in costly rejections from global streaming platforms. 

Professional subtitle translation services go beyond word-for-word conversion. They carefully balance reading speed, line length, and on-screen action while preserving the original tone and intent. By following strict editorial guidelines and international standards such as CPS/characters per line rules, Sawatech ensures seamless readability, platform compliance, and impactful communication that resonates across cultures.

Regulatory
Failures

Non-compliant captions or mistranslated training videos can trigger scrutiny

Damaged Brand Reputation

Bad dubbing, awkward lip-sync, or poor subtitles harm credibility

Lost
ROI

Budgets spent on poorly adapted videos

File Types, Packaging & Platform Readiness

From web and social media SRT/VTT files to TTML/DFXP for OTT, STL/SCC for broadcast, and XML/JSON dialog lists for MAM/PAM systems, Sawatech delivers subtitles in every format your workflow requires. Our experts ensure accurate caption synchronization, aligning timecodes with frame rates (23.976/24/25/29.97/30 fps) and shot changes to eliminate late or orphaned lines. 

We also support seamless integrations and exports with leading subtitling and video platforms, plus hardcoded/burn-in options for kiosks, events, and offline playback. With cloud previews for timestamped comments and secure, version-safe handbacks, we make every subtitle package truly platform-ready. 

Send a ProRes + SRT in, and receive fully timed SRT/VTT plus platform-specific XML out—ready to upload.

File Types, Packaging

Video Localization Services Across Global Languages

Sawatech supports global communication in more than 120 languages, with a strong focus on Africa’s most in-demand markets. Our native specialists ensure accuracy, cultural nuance, and sector-specific expertise in every project.

Didn’t find your language? We probably support it

A Simple ISO-Certified 5-Step Process

Our subtitle translation workflow is built on ISO-certified standards, ensuring every project is accurate, consistent, and platform-ready.

Brief & scope

 Define target audiences, locales, preferred voice/tone, platform specifications, and accessibility needs.

Team & assets

Assemble linguists and engineers, supported by glossaries, style guides, and reference videos/scripts; test a short sample if required.

Translation & editing

Professional subtitle translators adapt idioms, measure CPS/reading speed, and apply cultural adaptation for natural flow.

QA/TEP + timing

Subtitle spotting, precise timecoding, caption synchronization, and a full technical preflight check.

Final delivery

Receive validated subtitle files (SRT, VTT, TTML, STL, SCC) with optional burn-ins, plus fast revisions and post-delivery support

How Our Marketing Translation Services Work-02
How Our Marketing Translation Services Work-03

Measurable Outcomes

languages supported
0 +
videos localized
0 +
client satisfaction
0 %

At Sawatech, results are measured in trust, speed, and client success—proof that our document translation services deliver real business impact.

Subtitle Translation Services FAQs

Small sets (≤30 min) in ~24–48h; larger drops scheduled by runtime, languages, and platform specs. Rush and weekend options available for launches.

By runtime, languages, complexity (song lyrics, SDH), format packaging, and QC scope. Share a sample clip and target platforms for an accurate quote.

Encrypted transfer, least-privilege access, NDAs, watermarked previews, and controlled retention. Air-gapped options available for pre-release titles.

You own approved translations and files. We provide masters and version history for future edits.

SRT, VTT, TTML/DFXP, STL, SCC; exports compatible with leading editors and CMS/MAM systems; optional burn-ins for kiosks/events.

Ready to use subtitle translation services with confidence?

Launch platform-ready subtitles that read naturally, capture the right voice and tone, and sync perfectly across formats—delivered fast by our expert linguists under ISO 17100 standards. Partner with Sawatech to ensure every word resonates and every file passes QC the first time.

Get a Free Quote