Software Localization Services

Sawatech delivers ISO 17100 quality with native linguists and a rigorous TEP process. We ensure accurate, secure, and on-brand UI and content in 120+ languages for web, mobile, and desktop applications.

ISO 18587:2017 certified — SawaTech machine translation post-editing badge
ISO 17100:2015 certified — SawaTech professional translation services badge
ISO 9001:2015 certified — SawaTech quality management standard badge
Software Localization​
Trusted By

Accuracy that protects your brand, compliance, and timelines

String length expansion, pluralization, and locale formats (dates, currencies, numbers) routinely break UI when i18n is an afterthought. Hard-coded text, concatenation, or missing context cause mistranslations and rework. With a mature pipeline—externalized strings, ICU patterns, screenshots, and preflight checks—you deliver consistent UX across platforms and release on time, not after hotfixes.

Terminology Mistakes

legal/financial exposure; inconsistent UX across channels

Broken Formatting

(RTL/bi-di, truncation, placeholders) → failed builds, delays & rework

Weak security

confidentiality breaches across repos, connectors, and test assets

Built for accuracy, speed, and security

Sawatech is built for accuracy, speed, and security. Our native, in-country linguists cover SaaS, fintech, health, and more. With ISO 17100 + TEP QA, plus LQA on critical flows, we ensure quality. We deliver certified/sworn/notarized translation, handle complex formats + multilingual DTP, support fast turnarounds & scale, and maintain secure workflows with encryption, role-based access, and NDAs.

Built for accuracy, speed, and security

Platforms, Integrations & i18n that fit your stack

Repo integrations: GitHub, GitLab, and Bitbucket sync keep source-of-truth strings aligned. Automated pulls and pushes eliminate manual file handling.

Design context: Figma-to-TMS previews with character limits and screenshots minimize truncation and post-merge fixes.

ICU/MessageFormat ready: Plurals, genders, and locale formats (dates, numbers) are handled consistently across libraries.

Mobile & store flows: iOS/Android pipelines ensure frame-rate safe strings and localized App Store/Play listings.

CI/CD automation: API/CLI exports, placeholder linting, and gated merges with localization checks streamline continuous releases.

A simple, ISO-certified process

Brief & scope

Define project goals, audiences, locales, KPIs, platforms, and compliance requirements.

Team & assets

Set up glossary, style guide, CAT tools + translation memory, and gather screenshots and character limits to guide consistency.

Translation & editing

Native linguists handle translation and editing to align tone and accuracy, with MTPE applied when suitable by risk and content type.

QA/TEP + DTP

Perform full TEP QA, run linguistic checks, and conduct i18n tests for placeholders, RTL, and string length. Add multilingual DTP and functional LQA in target builds.

Delivery & support

 Deliver launch-ready files with API/connector hand-offs, fast revisions, and continuous improvements.

How Our Marketing Translation Services Work-02

Measurable Outcomes

Languages
0 +
Projects
0 +
Client Confidence
0 %

At Sawatech, results are measured in trust, speed, and client success—proof that our document translation services deliver real business impact.

Software Localization FAQs

Agile drops (≤5k words) take ~2–3 business days; larger waves are scheduled by engineering complexity, review scope, and locales. Rush windows available for releases/hotfixes.

By new words, TM leverage, domains/locales, file engineering, and testing. Share sample files and repo/design access for a precise quote; volume discounts apply.

Encrypted transfer, least-privilege access, NDAs, watermarked previews, and audited connectors. Air-gapped options available for sensitive content.

You own approved translations, termbases, and TMs. We provide exports for your TMS/CMS/repos and maintain version history for future edits.

APIs/CLI, XLIFF/JSON/YAML/CSV, iOS/Android resource files, and CMS/commerce integrations plus OTA copy updates where supported.

Ready for software localization with confidence?

Launch products that feel truly native in every market. With ISO 17100 quality, robust localization engineering, and governed terminology at every release, Sawatech ensures accuracy, speed, and compliance from day one.

Get a Free Quote